The Translation
This translation is based on the manuscript from the Vatican Library as transcribed by Pichon and Vicaire.
Significant changes or additions by Pichon and Vicaire, or by myself, are enclosed in square brackets []. In order to
keep the translation uncluttered, most alterations about which I believe there can be no doubt are not so indicated. Many of the words
added for clarification were obtained by extensive comparison of the Vatican Library recipes with recipes from other sources.
Pichon and Vicaire in their edition suggested modern French meanings for many of the medieval French words. The
French Glossary includes discussion of those words for which I feel there is a different meaning than their suggestion. There are
some medieval French words, mostly in recipe titles, for which no reasonable translations exist. If the Oxford English Dictionary
gives an English spelling for the word, I have used that. Words still in the original French (except names of sauces) have been
italicized.
I have usually tried to use words current and common in North American English. To that end I have checked all
specialized words against Webster's New Collegiate Dictionary. This has sometimes meant the selection of a less exact term than
one in the Oxford English Dictionary. Some words remain which are not to be found in Webster's, and these are included in
the English Glossary. Where several translations are possible, I have usually chosen the English word that is closest (in
etymology or meaning) to the medieval French original.
However, when such a choice would seem strange or even humourous to the modern ear, I have chosen a more common word
('crush' instead of 'bray', 'bright' instead of 'gay', 'meat' instead of 'flesh', 'meat' instead of 'solid matter', 'soup' instead of
'brewis', 'dark meat' instead of 'brawn', and so on).
In several places where it appears that the author was probably dictating to a scribe and had used 'son' (his), I have
substituted 'votre' (your).
The names of sauces, spice mixtures and recipes have been capitalized throughout to make them more obvious in context
(for example, Cameline, Fine Powder and Perch Mash).
ix